• RPG-Foren.com

    DIE Plattform für Fantasy & Sci-Fi Rollenspiele

    Ihr findet bei uns jede Menge Infos, Hintergründe zu diesen Themen! Dazu Forenrollenspiele, Tavernenspiele, eigene Regelwerke, Smalltalk und vieles mehr zu bekannten und weniger bekannten RPG-Systemen.

Diskussion Setting Umgang mit Sprachbarriere | Englisches Regelwerk

DocMax

Neubürgerlich
Beiträge
14
Punkte
43
Alter
47
Geschätzte Community,
ich würde gerne an Euren Erfahrungen zu folgendem Themenkomplex teilhaben:

Regelwerk und Material in Englisch, aber nicht alle Mitglieder der Gruppe sind der englischen Sprache in Wort und Schrift ausreichend mächtig. Wie geht Ihr damit um? Macht das überhaupt Sinn?

Vorweg meinen verbindlichsten Dank für Eure geschätzte Meinung!

DocMax
 
Da ist natürlich die Frage, ob es eine deutsche Übersetzung des Regelwerkes gibt, aber das ist als Antwort zu einfach. ?

Ich persönlich würde mich da mit den jeweiligen Spielern zusammen setzen und sie darüber ausfragen. Kannst du überhaupt kein Englisch? Möchtest du dir die Arbeit machen mit einem Übersetzer zu arbeiten? Sollen wir zusammen die Regeln und deine Charakter-Vorstellungen durchgehen und ich erkläre dir, was da geschrieben steht?

Egal, wie man es dreht und wendet, es bleibt ungünstig. Entweder der Spieler oder Spieler und Meister haben dadurch sehr viel mehr Arbeit. Da stellt sich die Frage, ob es die Sache wert ist. Mit einmal durchgehen ist es ja nicht getan, da in den meisten Systemen es irgendein Charakter-Fortschritt gibt.

Bevor ich mich komplett von dem Spieler trennen würde, würde ich erstmal mit der Gruppe sprechen, ob wir nicht doch ein System spielen wollen, inder es eine deutsche Übersetzung gibt.
 
Hallo,

...da meine Englisch Kenntnisse, wie Schreiben und Lesen, Nicht vorhanden sind. Habe Ich auch, Leider, dazu eine Einstellung. Ich bevorzuge Gruppen, die sich nur auf Deutsch-Sprachige Regelwerke sich nur konzentrieren. Ich nehme Lieber in kauf, -Charaktere (Berufe/Klassen)- auszuschließen als sie mit einzubinden.

Wenn man eine Gruppe hätte, dass sich der -SL- darauf einlässt, dass Englisch-Kenntnisse nicht vorhanden sein müssen. Wäre das als -Spieler- ein Vorteil, man kann unbekümmert seinen -Charakter- spielen. Sich auf seine Momentanen Fertigkeiten konzentrieren (Die man sich Notiert und Übersetzt hat). Wenn man dann Ideen hat, wie man sich verbessern kann und der -SL- sich die Mühe macht. Könnte das nach dem Spiel passieren.
 
Tja, what to do. Grundsätzlich ist es natürlich immer gut wenn Gruppen so inklusiv wie möglich sind. Das darf finde ich auch mal etwas mehr Aufwand für alle sein, denn es geht ja darum zusammen eine gute Zeit zu haben und Wertschätzend miteinander umzugehen. Aber das stößt natürlich an seine Grenzen da wo keine Übersetzungen vorhanden sind und klar ist das sich Personen nicht auf anderssprachige Regelwerke einlassen wollen/können. Da kommt man dann nicht zusammen.
Wobei ich nicht sagen will, das dieser Aufwand jedes mal gerechtfertigt ist. Aber wenn eine Gruppe gefestigt ist, und sich aufeinander verlassen kann und will, dann denke ich schon das es sich lohnt.

Grundsätzlich finde ich es auch gut zu erlauben das Regeln zweisprachig genutzt werden, solange damit alle per se klar kommen. Also nicht zwingend auf einer Sprache zu bestehen einfach weil es praktikabler oder "immer schon so" ist.

Und davon mal ab. Rollenspieltechnisch ist es tatsächlich einfach klasse English zu sprechen. Da tut sich eine ganz neue Welt von Material auf, die alles im Deutschen um ein zigfaches(!) übersteigt. Ganz zu schweigen von dem Pool an Spielenden, für Leute die beispielsweise auch Online spielen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke für Euren Input!
Es ist ja nun wirklich die Frage, ob man sich von der Sprachbarriere eine Gruppe mit erfahrenen P&P-Spielern zerlegen lassen sollte. Auf der anderen Seite ist der Aufwand Jemandem diese Barriere zu nehmen auf Seiten des SL oder der anderen Spieler auch nicht gering.
In meinem konkreten Fall wird mir vielleicht tatsächlich das Forum weiterhelfen. In Sachen Traveller habe ich das deutsche GRW vom 13 Mann Verlag vorliegen (und die deutsche Erstauflage von Mark Millers Traveller) . Meine restlichen Traveller-Quellen sind alle auf englisch und in der 2nd Edition von Mongoose Publishing. Es gab auf dem Weg einige Anpassungen im Regelkonzept. Das wäre ja sonst zu leicht gewesen :cool:.

Ich überlege nun, ob ich:

1. Beide Editionen (13 Mann basierend auf 2008 Mongoose Traveller und 2nd ED Mongoose Traveller) durcharbeite und nur die Änderungen übersetze und den Nicht-englisch-Befähigten an die Hand gebe. Besser noch ich suche mal im Forum, ob schon wer die Änderungen mal rausgearbeitet hat - es macht schon nach 2 Tagen Freude hier zu sein ;) Falls das noch keiner gemacht hat - das sehe ich dann ...
2. In dem heute entdeckten Kramladen hier im Forum mal einen Aufruf starte um mir die fehlenden 13 Mann Traveller-Quellen zusammenzukaufen.
3. Bei Ulisses-Games die deutsche Sammler-Edition von Classic-Traveller kaufe (200 Dukaten!) - dann wäre ich regeltechnisch allerdings wieder im letzten Jahrtausend.

Schauen wir doch mal, was der Kramladen kann ...

Danke für die katalysierende Begleitung meines Meinungsbildungsprozesses!

Ich verbleibe hochachtungsvoll und mit all meinem Respekt,

DocMax
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe selber diverse englischsprachige Regelwerke, obwohl meine Englischkenntnisse alles andere als prall sind.
Wenn ich ein englisches Regelwerk oder Abenteuer ausarbeiten will, mache ich mir die Mühe, die Texte zu kopieren (vorausgesetzt, es sind PDFs, was meistens der Fall ist) und dann so in eine für Software lesbare Form zu bringen. Das Problem mancher PDFs ist ja, dass sie zweispaltig angeordnet sind und leider so auch beim Kopieren in die Textverarbeitung gelangen.
Da muss ich dan schon mal des öfteren die "del"-Taste drücken, dass die Zeilen nach oben rutschen und teilweise auch Bindestriche rausgenommen und das ganze Wort dann auf dem Bildschirm erscheint.

Ist diese Aufgabe erledigt, jage ich den Text durch spezielle, im Internet verfügbare, Übersetzungssoftware. Die Ergebnisse lassen sich in 99% aller Fälle sehen :)
 
Ich weiß nicht, ob es erlaubt ist hier konkrete Vorschläge zu machen. Sollte es unerwünscht sein, entschuldigt bitte meinen Beitrag.

Ich bin selbst in der Position, dass es Spieler gibt, die sich sogar lieber die englischen Originale holen, statt auf die deutsche Übersetzung zurück zu greifen und andere, die komplett mit Englisch überfordert sind. In Zeiten von Google Lens (für Fotos, nicht formier-/kopierbare PDFs, etc) geht es aber problemlos alles auf Deutsch bereit zu stellen. Einzige Ausnahme mögen vielleicht irgendwelche Rätseltexte sein, bei denen es auf das Reimschema oder ähnliches ankommt. Als persönliche Lösung, ist bei mir Englisch die Elfensprache - sprich Spieler, die englisch können, können -je nach Charakter- eben elfisch sprechen und "alte elfische Inschriften" z.B. entdecken (aka engl. Originalquellen).
Meine eigenen Quellen sind ein Mix aus Deutsch & Englisch, wobei ich Sachen, die ich im Detail brauche mittels DeepL (mMn der exakteste, kostenlose Onlineübersetzer) übersetze, da die Übersetzungen durch Google manchmal etwas schwach/wackelig sind, wenn es um Details geht. Das läuft dann ungefähr so ab, wie Feuertraum oben beschrieben hat.
 
Hm, bis jetzt war das hier irgendwie in ein Problem. Am Tisch schaut man nicht mehr so viel im Regelwerk nach und wenn doch hat man schon jemanden dabei, der da mal etwas übersetzen kann. Auch wenn dann immer wieder mal ein Mischmasch raus kommt und mal auf Wahrnehmung und mal auf Perception würfelt..., um dann festzustellen, dass nur Awareness auf dem Bogen steht. ?

Sobald man anfängt wiederholen sich die wichtigen Begrifflichkeiten im Spiel doch recht schnell, sodass englische Vokabeln den Wortschatz erweitern. Aber ich hab englisch lesen mit Shadowrun gelernt.... ?
 
Ich weiß nicht, ob es erlaubt ist hier konkrete Vorschläge zu machen. Sollte es unerwünscht sein, entschuldigt bitte meinen Beitrag.
Es ist sogar ausdrücklich erwünscht! Ich habe die Community um Ihre geschätzte Meinung gebeten. Ich schätze daher jeden konstruktiven Beitrag und sehe ihn als Bereicherung. Ich konnte bislang schon einige hilfreiche neue Perspektiven für mich entdecken. Dafür schon mal recht vielen Dank.
 
Zurück
Oben Unten