@Luzifer : Also bei Übersetzungen ist es üblich, das per Zeile oder gar Wort abgerechnet wird, wobei es noch darauf ankommt, ob es sich um einen Fachtext handelt. Wenn es medizinisch, technisch oder juristisch wird, also besondere Sorgfalt auf Genauigkeit gelegt werden sollte, steigt der Preis.
Sollte der Übersetzer lediglich einige Blätter Papier bekommen, auf dem Texte stehen, die keinerlei Kontext aufweisen, keinen erkennbaren Rahmen, in den sie eingebettet sind, dann ist es umso wahrscheinlicher, das beim übersetzen ein falsches Synonym benutzt wird. Dann ist die Übersetzung zwar theoretisch und technisch richtig, kommt im Kontext des Spieles oder eines Fantasy/SciFi-Settings aber falsch rüber.
Wenn sich Dolmetscher und Entwickler treffen und ihre Arbeit mal zusammen durchgehen, sollte so ein Mangel leicht behoben werden können.
Was den Preis angeht, so nimmt sich englisch und deutsch nicht viel, was für mich heißt, das ich ganz eindeutig ein Kandidat für die deutsche Version bin. Und ja, ich möchte ganz bestimmt NICHT, das sich das Endergebnis der Übersetzung ließt, wie die pseudodeutsche Anleitung eines billigen, chinesischen Radioweckers.
Meine Mutter war selbst lange Übersetzerin in der DDR für ungarisch-deutsch und daher weiß ich, wieviel Mühe man sich geben kann. Aber damals war die Sorgfalt irgendwie noch mehr, als nur ein theoretisches Konzept, hab ich öfters das Gefühl.
Wie auch immer, da ich kein Onlinebanking mache und daher auch keinen Paypalaccount oder ähnliches wünsche, ebenso wenig wie ich meine Bankdaten jemals auch bloß aus versehen in einen Heim-PC tippseln werde, bleibt fast nur der Laden, wo ich das Spiel kaufen kann. Allenfalls könnte ich einem Freund das Bargeld zusammen mit einer Pizza aushändigen, damit der das tut.
Aber zuerst muß mal einer, oder besser mehr als einer, von euch das Game haben, zocken und hier eidesstattlich bezeugen, wie supercool er es findet.
LG Sam